БЛИЖЕ К ТЕКСТУ – ДАЛЬШЕ ОТ НАТУРЫ

Печать

Опубликовано 14.06.2022 18:36 , Автор: Магнитов С.Н. Категория: GERAS FILM мемориальная киностудия им. Герасимова

или прочему сегодня нужны уроки Герасимова
1. уровень, а не текст
В год кино, скорее всего, возникнут вопросы к нашему кинематографу, особенно в его топ-части, то есть кино с олимпийским прицелом – на международную арену. В первую очередь это касается кино, у которого должен быть гарантированный зарубежный интерес в силу великого литературного источника. Не секрет, что имя автора и сам литературный источник играют огромную роль в судьбе фильма уже на стадии привлечения денег. 
Но великие источники уже стали достоянием мировой культуры, как снимать «Тихий дон» после Герасимова? Как конкурировать? А главное зачем?  
Вариант озвучивается один: новое прочтение с перестановкой акцентов с целью приблизить материал к «сегодняшней реальности».  
Но герасимовский «Тихий дон» никуда и не удалялся от этой реальности. И все акценты расставлены. За этим следил сам автор «Тихого дома», бывший отчасти консультантом фильма. Он был очень доволен фильмом Герасимова, который достиг главного – сохранения в фильме уровня литературного оригинала. Не потекстной достоверности, а именно мирового уровня романа.  
Думается, все понимают, что текстовый педантизм в переводе в другой вид искусства просто невозможен. Да, конфликт интересов неизбежен. Лично я совершенно не в состоянии читать либретто оперы «Евгений Онегин» Чайковского, а слушать оперу вполне, несмотря на партии Татьяны в исполнении дам серьёзного возраста. Но принципиально в этом случае не перенести текст на экран, а создать новое произведение, органически, нутром связанное с оригиналом, несмотря на объяснимые видовые условности. 
Если же делать исходным текст, то можно переснимать фильм вечно ради упущенных предшественником нюансов. Но увы, приближение к тексту фильм не спасёт: если нет класса, то и нет уровня. Как не спасёт увеличение серий фильма.  
 
2. слом натуры
Чего нет в фильме Урсулюка? Нет того самого мирового уровня. Ушла монументальность характеров, ключевые сцены не сфокусированы и отданы на откуп деталям, что сразу разрыхляет образы. Ушёл трагический оптимизм романа, переданный Герасимовым, сумевший, как и Шолохов, преодолеть безнадёгу и безысходность братоубийства.
Одну из причин я вижу неукоренённость фильма не только в романном масштабе и духе, но и в самой реальности. Несмотря на то, что была попытка насытить речь дополнительными диалектами, она только создала проблемы ненатурального произношения. Если Герасимов понимал меру, не принуждая московских актёров пропитываться всей суммой диалектов, пересыпанных в романе, а настоял на наиболее характерных, вроде мощного придыхательного заднеязычного «h» Быстрицкой в восклицании «hришенька!», то перебор Урсуляка только сделал москвичей заложниками массы не взятых и искаженных обертонов, сделавших актёров немного смешными. Получилось, что в стремлении приблизить текст Урсуляк удалил натуру. Поэтому если Герасимову удалось «вживить» Быстрицкую в натуру донской жизни, не сломав при этом натуру актрисы, которая выдала свой, привычный, арсенал актёрских средств, то Урсуляк, вложив в артистов массу деталей говорка по тексту, сломал натуру самих актёров, которые и не вжились и не перевоплотились.   
Далее Герасимов добивался натуральности детали принципиальной. Ну невозможно смотреть на шинели, которые вчера сшили и необношенными массово напялили на персонажей. Никак не разделить переживания героя, вышедшего из боя в чистенькой шинели с немятым подсумком. Невозможно не раздражаться от актёра, играющего воина, первый раз взявшего в руки револьвер. Герасимов такого себе не позволял категорически. В таком случае никакая натура текста не поможет скрыть ненатуральность фильма.
 
3. почему не новые источники?
Понятно, что фильм «приурочен» к донбасским событиям. Но фильм Герасимова с таким же успехом отвечает на все вызовы текущих событий. Зачем дублировать? А вот если нужно погрузиться в глубинные проблемы, то почему не взять новый источник, где можно режиссёру маневрировать – и «антисоветчинки» прибавить, и сложности утроить, к примеру, поднять проблему красновского сепаратизма. Такие источники есть, тот же блестящий роман Трифонова «Старик», который можно снимать с максимальным режиссерским манёвром.    
Мне кажется, Министерству культуры пора перестать заниматься ненужными дубляжом: снимать две «Екатерины» одновременно, четвёртый «Тихий Дон», третью «Анну Каренину» и проч. Лучше открывать новые литературные имена, которые будут источником нового кино.
Заметим, что Год Литературы ни одного федерального литературного имени и мирового шедевра не дал. Характерное попущение Министерства культуры, отдавшее этот процесс на откуп коммерческим издательствам, у которых совершенно нет никакого интереса открывать новые имена. 
Но это к слову.