главная

ИСТОРИЯ - НАВСЕГДА

ИСТОРИЯ - НАВСЕ...

Рейтинг@Mail.ru
научные публикации

«ВОЛЮНТАРИСТЫ АМЕРИКИ»

Печать

Опубликовано 30.04.2017 19:56 , Автор: Костин П. Категория: Институт Рок-н-Ролла. Проект

или тонкости рок-н-ролльного перевода
Двусмысленность всегда была в почёте в рок-н-ролле, который бунтовал, ломая смыслы, что всегда было двусмысленностью. Двусмысленность и почиталась умом и хитростью. Это вы переведёте название группы Jefferson Airplane как Самолет (Аэроплан) Джефферсона, хотя у основателя США аэропланов не могло быть по определению. А вот если «спуститься по лестнице значений» вниз, то окажется, что это всего лишь навсего сленговое обозначение надломанной спички для удержания остатка прокуренного косяка. Но причём здесь Джефферсон – остается гадать, может быть как символ свободы? Но сводить Джефферсона с косяком? … как-то не очень.
 
Та же двойственность и в песенных лозунгах: призыв у революции   
Got a revolution got to revolution
Давайте устроим революцию, революцию -
но форма бунта в первую очередь хиппистское, наркотическое аутсайдерство. 
 
Двойственность и в названии песни – «Волюнтаристы». Но переводчики используют слово «добровольцы». Но можем ли мы так переводить оригинал?
Начнем с конца: волонтёрство – неточное производное от английского оригинала – явление позднее, а вот раннее и изначальное – с опорой на корень «вол» - это, конечно, волюнтарист, как человек, проявивший личную волю, с негативным оттенком, который есть в русском языке – про-из-вол. Еще со времен Шопенгауэра и Ницше волюнтаризм и сталь синонимом личного произвола.  
Русское слово принципиально отличается тем, что слово сложное – и первый корень «добро» принципиально несводимо ни с какой частью слова Volunteers. Это значит они не взаимообратны, а значит перевод ложен. Да и по смыслу - проявление воли и добрая воля очень разные вещи. Если в первом случае нет ориентира – для чего, хоть для разрушения, хоть для самоутверждения, то во втором привязка к цели - добру - чёткая.
 
Тогда переводчики зададут нам вопрос: а каким словом перевести Volunteers? Ведь слова «Произвольники» в русском нет!
Хороший вопрос. 
И очень простой ответ: нужно переводить как есть – по адаптированному, причём дословно близкому к оригиналу – Волюнтаристы. 
 
2.
Многие возражают: ну какая разница, как переводить, поезд давно ушел, - чего цепляться?
Во-первых, поезда путчей никуда не ушли. А если учесть, что Volunteers – одна из самых перепеваемых в молодежной среде Штатов и Британии песен до сих пор (я с удивлением это обнаружил на трёх примерах, где дети других эпох на школьных вечеринках с упоением поют о революции и «добровольцах»).
Во-вторых, в любом деле нужна точность, особенно, если она подчёркивает коварность в двусмысленности: для нашего уха «революцию делают волюнтаристы» – гораздо полезнее, чем «революцию делают добровольцы», а фраза песни We are volunteers of America  гораздо значимее перевести «Мы – волюнтаристы Америки».
Чтобы уйти от двойственности.
Как от двойственности уходила солистка Джефферсонов - Грейс Слик, живущая от дозы к дозе, превращая революцию в мелкое хулиганство. Она оказалась одношкольницей с Тришей Никсон, дочерью президента США, явилась в Белый Дом на вечеринку выпускников и хотела добавить в чай Никсона 600 микрограмм ЛСД.    
Занятные революционеры были тогда в США. А чтобы нам не вдохновлять таких же высокими русскими словами, нужно уточнять переводы и называть все своими словами – Волюнтаристы.


Лаборатории и Программы


ЛЮДИ-ТИТУЛЫ

ЛЮДИ-ТИТУЛЫ

РЕАЛИЗАЦИЯ КНИГ доктринальная серия


CONSERVATISMНАШ СОВРЕМЕННИК  БЁРКПОППЕРИОН основания для верификации государствКОНСЕРВАТИВНАЯ ПЕДАГОГИКА
Международные конвенции


ФОТОГАЛЕРЕЯ

Дипломатия крас...

РЕАЛИЗАЦИЯ КНИГ тематическая серия


МонархияТАНКИ ПОБЕДЫ сборник статейАнтиголливудПОЛИТИЧЕСКИЙ  РОК-Н-РОЛЛДипломатияИнтеллигенция