ЛАТИНИЦА КАК ВЫЗОВ

Печать

Опубликовано 15.05.2022 18:48 , Автор: А.В, Болдырев Категория: Лаборатория грамматики

Решение властей Казахстана о переходе на латинский алфавит породило немало разговоров и публикаций. Общий смысл их сводится к «антироссийскому выпаду», «потере российского влияния» и пр. В принципе, доля истины в такого рода заявлениях есть. Понятно, что скрытые политические механизмы имеют место быть. Однако есть предложение немного отодвинуть в сторону эмоции и взглянуть на ситуацию несколько отстраненно, вспомнить историю, послушать оппонентов.
 
Напомним, что Кириллица распространена в основном на территории бывшего СССР, а также в балканских странах. Это объясняется, во-первых тем, что исторически Кириллица возникла в Юго-Восточной Европе; во-вторых, тем, что русский язык являлся государственным и языком межнационального общения в Российской Империи и в СССР. Письменность неславянских языков также формировалась на основе Кириллицы. К соображениям государственным, полагаю, добавлялись и экономические. Еще один алфавит – это дополнительные пишущие машинки, типографские станки, телеграфные аппараты и пр. С учетом закрепления в конституции статуса русского языка как государственного, вопроса, в общем, не возникало.
 
Мы же обратим внимание на еще один серьезный момент. Практически на всём протяжении XX века русский язык был престижен. Помните у Маяковского:
 
«…я русский бы выучил
                                               только за то
что им
            разговаривал Ленин.»
 
Оставим в стороне содержательную часть марксизма-ленинизма. Остановимся на том, что в середине прошлого века это было новое и небезынтересное учение. Наша страна под знаменем Ленина являла миру чудеса экономики, науки, политики. В кратчайшие сроки из разрушенной гражданской войной страны превратилась в мировую державу. Выдержала и победила в самой страшной из войн. Восстановилась и вышла в космос. Слово «Спутник» как созданный человеком космический объект закрепилось во многих языках. Добавьте сюда успехи советской науки: мирный атом; прорывы в биологии, медицине, химии; достижения в кинематографе, литературе. Аншлаги Балета Большого Театра были и остаются традиционными на лучших сценах мира. Всё это делалось на русском языке. Добавьте сюда Пушкина и Достоевского как основу, и станет понятно, почему русский язык был престижен, почему люди стремились читать нашу литературу в подлиннике. Помимо эмоциональных есть и сугубо прагматические соображения. Даже техническую литературу лучше читать в первоисточнике, просто чтобы исключить погрешности, которые мог допустить переводчик[1]. Так было.
 
А сейчас я послушал выступления казахстанских политологов, высказывающихся в пользу Латиницы. Одним из аргументов является то, что всё программное обеспечение сейчас пишется на Латинице. Это факт, который нужно признать. В последние два десятилетия прошлого века советские и российские разработчики языков программирования проиграли конкуренцию американским. Лично я еще застал времена, когда в школе преподавали что-то программное на основе Кириллицы, но смутно помню, что. А вот Бейсик и Фортран освоил.
В науке и технике Россия сейчас, будем честны, не на передовых позициях. Передовую техническую литературу пишут по-английски. На арену активно выходят японский, а с недавнего времени и китайский языки. И здесь русский язык, а с ним и Кириллица также постепенно уступает позиции. И это – факт.
 
Так может быть, стоит воспринять переход Казахстана на Латинницу не как обиду на бывшую братскую республику, но как «щелчок по носу», вызов? Не жаловаться, не апеллировать к Чехову и Толстому, а поднимать престиж России? А вместе с Россией станет престижной и Кириллица.

[1] Переводчик часто хорошо владеет грамматикой языка, но не специалист в предмете, о котором идет речь. Поэтому погрешность неизбежна.